Profil
Konferenzdolmetsch-Dienstleistungen
Mein Name ist Céline Corsini. Ich bin Absolventin des Institut supérieur d'interprétation et de traduction (ISIT, Paris, Frankreich) und des Monterey Institute of International Studies (MIIS, Monterey, CA). Von Berlin aus betreue ich eine anspruchsvolle internationale Kundschaft und bin bei den europäischen Institutionen sowie beim Europäischen Patentamt akkreditiert.
Ich biete professionelle Dolmetschleistungen in Französisch, Englisch, Deutsch und Portugiesisch an — simultan, konsekutiv oder als Flüsterdolmetschen, je nach den Anforderungen Ihrer Veranstaltung.
Als Mitglied des Netzwerks ECH00 Konferenzdolmetschen gehöre ich einem Kollektiv qualifizierter Konferenzdolmetscher mit Sitz in Berlin an, das die große Mehrheit der europäischen Sprachen abdeckt und seit 1995 erfolgreich tätig ist. In dieser Eigenschaft bin ich in der Lage, Dolmetscherteams für Ihre mehrsprachigen Veranstaltungen zusammenzustellen und zu koordinieren, Sie zum am besten geeigneten Dolmetschmodus zu beraten und Sie bei der Wahl der passenden technischen Ausrüstung zu begleiten.
Ausbildung & Fortbildung
Akademische und berufliche Qualifikationen
MA Konferenzdolmetschen
Französisch, Englisch, Deutsch
Monterey Institute of International Studies, Monterey, CA
Diplom Übersetzung-Terminologie
Französisch, Englisch, Deutsch
Institut supérieur d'interprétation et de traduction (ISIT), Paris, Frankreich
Zertifikat Verhandlungsdolmetschen
Institut supérieur d'interprétation et de traduction (ISIT), Paris, Frankreich
Fortbildungen
Leistungen
Konferenzdolmetscherin seit 2004
Meine Fachgebiete: Architektur und Stadtplanung; Kultur, Kunst und Medien; erneuerbare Energien, Umwelt und nachhaltige Entwicklung; Medizin und Pharmaindustrie; internationale Politik und diplomatische Beziehungen; Wissenschaft und Technologie; Gewerkschaften und Betriebsräte.
Ich biete folgende Dolmetschmodi an:
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen sitzt die Dolmetscherin in einer schalldichten Kabine mit direktem Blick auf den Saal und den Redner und dolmetscht gleichzeitig in die Zielsprache. Dieser Modus erfordert eine Kabine (fest oder mobil), die den ISO-Normen für Schallisolierung, Dimensionierung, Belüftung und Zugänglichkeit entspricht, sowie geeignete Ausrüstung.
Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen sitzt die Dolmetscherin am selben Tisch wie die Delegierten oder am Rednerpult und dolmetscht nach einem variablen Zeitabstand. Die Notizentechnik ist ein wesentliches Element des Konsekutivdolmetschens und unterstützt die Gedächtnisarbeit.
Flüsterdolmetschen
Beim Flüsterdolmetschen sitzt die Dolmetscherin neben ein oder zwei Sitzungsteilnehmern und flüstert ihnen die Verdolmetschung der Rednerworte zu. Dieser Modus eignet sich, wenn nur eine sehr geringe Anzahl von Zuhörern die Verdolmetschung benötigt.
Sprachkombinationen
AIIC-Klassifikation
Meine Sprachkombinationen nach der AIIC-Klassifikation:
A-Sprache (aktiv)
Französisch
Die Muttersprache, in die die Dolmetscherin aus allen anderen Sprachen arbeitet
B-Sprache (aktiv)
Englisch
Sprachen, die die Dolmetscherin perfekt beherrscht und in die sie dolmetscht
C-Sprachen (passiv)
Deutsch, Portugiesisch (brasilianisch)
Eine Sprache, die die Dolmetscherin vollständig versteht und aus der sie dolmetscht
Kontakt
Zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren
Kontaktinformationen