Profil
Services d'interprétation de conférence
Je m'appelle Céline Corsini, diplômée de l'Institut supérieur d'interprétation et de traduction (ISIT, Paris, France) et du Monterey Institute of International Studies (MIIS, Monterey, CA). Basée à Berlin, j'interviens auprès d'une clientèle internationale exigeante et suis accréditée auprès des institutions européennes ainsi qu'auprès de l'Office Européen des Brevets.
Je propose des services d'interprétation professionnelle en français, anglais, allemand et portugais — en simultanée, consécutive ou chuchotage, selon les besoins de votre événement.
Membre du réseau ECH00 Konferenzdolmetschen, je fais partie d'un collectif d'interprètes de conférence qualifiés basés à Berlin, couvrant la grande majorité des langues européennes et opérant avec succès depuis 1995. À ce titre, je suis en mesure de constituer et coordonner des équipes d'interprètes pour vos événements multilingues, de vous conseiller sur le mode d'interprétation le mieux adapté à votre contexte, et de vous accompagner dans le choix du matériel technique adéquat.
Diplômes et formation
Formation universitaire et continue
MA Conference Interpreting
Français, Anglais, Allemand
Monterey Institute of International Studies, Monterey, CA
Diplôme de traduction-terminologie
Français, Anglais, Allemand
Institut supérieur d'interprétation et de traduction (ISIT), Paris, France
Certificat d'interprétation de liaison
Institut supérieur d'interprétation et de traduction (ISIT), Paris, France
Formations continues
Services
Interprète de conférence depuis 2004
Mes domaines d'expérience : architecture et urbanisme ; culture, arts et médias ; énergies renouvelables, environnement et développement durable ; médecine et industrie pharmaceutique ; politique internationale et relations diplomatiques ; science et technologie ; syndicats et comités d'entreprise.
Je propose les modes d'interprétation suivants :
Simultanée
En interprétation simultanée, l'interprète, assis dans une cabine ayant vue directe sur la salle et sur l'orateur, écoute celui-ci et interprète simultanément son intervention dans une langue cible. La simultanée exige une cabine (fixe ou mobile) répondant aux normes ISO d'isolation acoustique, de dimensionnement, d'aération et d'accessibilité, ainsi qu'un équipement approprié.
Consécutive
En interprétation consécutive, l'interprète, assis à la même table que les délégués ou à la tribune avec l'orateur, interprète son intervention dans la langue cible au terme d'un laps de temps variable. La prise de notes est un élément essentiel de l'interprétation consécutive, permettant de soutenir le travail de la mémoire.
Chuchotée
L'interprétation chuchotée est un mode de travail dans lequel l'interprète, assis à côté d'un ou de deux participants à une réunion, leur chuchote l'interprétation des propos de l'orateur. Ce mode convient lorsque le nombre d'auditeurs ayant besoin de l'interprétation est très réduit.
Combinaisons linguistiques
Classification AIIC
Mes combinaisons linguistiques selon la classification de l'AIIC :
Langue A (active)
Français
Langue maternelle vers laquelle l'interprète travaille à partir de toutes ses autres langues
Langue B (active)
Anglais
Langues dont l'interprète a une maîtrise parfaite et vers lesquelles il travaille
Langues C (passives)
Allemand, Portugais (brésilien)
Langue dont l'interprète a une compréhension totale et à partir de laquelle il interprète
Contact
N'hésitez pas à prendre contact avec moi
Informations de contact